Motley Stones (Paperback)
On Our Shelves Now
The first complete English translation of the nineteenth-century Austrian innovator's evocative, elemental cycle of novellas.
For Kafka he was “my fat brother”; Thomas Mann called him “one of the most peculiar, enigmatic, secretly audacious and strangely gripping storytellers in world literature.” Often misunderstood as an idyllic poet of “beetles and buttercups,” the nineteenth-century Austrian writer Adalbert Stifter can now be seen as a radical experimenter with narrative and a forerunner of nature writing’s darker currents. One of his best-known works, the novella cycle Motley Stones now appears in its first complete English translation, a rendition that respects the bracing strangeness of the original. In six thematically linked novellas, including the beloved classic “Rock Crystal,” human dramas play out amid the natural cycles of the Alps or the urban rhythms of Vienna—environments so keenly observed that they emerge as the tales’ most indomitable protagonists. Stifter’s human characters are equally haunting—children braving perils, eccentrics and loners harboring enigmatic torments. “We seek to glimpse the gentle law that guides the human race,” Stifter famously wrote. What he glimpsed, more often than not, was the abyss that lies behind the idyll. The tension between his humane sensitivity and his dark visions is what lends his writing its heartbreaking power.
About the Author
Adalbert Stifter (1805–1868) was born in the rural Bohemian market town of Oberplan, then part of the Austrian Empire but today in the Czech Republic. He published his first story in 1840, the success of which started him on a career as a writer and newspaper editor. His works include numerous stories and novellas, as well as Witiko, a historical novel, and Indian Summer, considered one of the finest examples of the German bildungsroman.
Isabel Fargo Cole is a writer and a translator of such authors as Annemarie Schwarzenbach, Franz Fühmann, Wolfgang Hilbig, and Klaus Hoffer. She lives in Berlin, Germany.
“The work of Adalbert Stifter, who was one of the very few great novelists in German literature, can be compared to no other writer of the nineteenth century in pure happiness, wisdom, and beauty. . . . Stifter became the greatest landscape-painter in literature . . . someone who possesses the magic wand to transform all visible things into words and all visible movements—into sentences.” —Hannah Arendt
“More and more I admired this simple spirit that gazes out so purely at the world’s phenomena. Things, often very strange things, often very perilous, enter [Stifter’s] awareness as though it were the light of a lamp and are calmed for a while, as though hearing music.” —Rainer Maria Rilke
""For the fortunate reader about to discover him for the first time, Isabel Fargo Coles’s new translation from the German deftly captures the strange rhythm and flow of Stifter’s telling. . . the world of Stifter’s prose feels eternal and elemental, much like the stones the stories are named for . . . Each walk or journey passes landmarks that lead us to understand how the past is present in the narrative. . . . Motley Stones feels like a new kind of environmental writing." —Barbara Roether, Rain Taxi Review
“[Stifter’s] vision of the world is largely the result of a disregard for literary convention that places human experience at the center of everything, anticipating contemporary calls for an ecological literature that recognizes Nature—what critic Amitav Ghosh calls “nonhuman presences”—as an equal part of the Reality that novelists seek to represent. . . . The collective result is like a map to a particular literary sensibility, a worldview in which storytelling is at the center of humanity, but humanity is not the center of the world.” —Martin Riker, The Wall Street Journal
“As you finish one of these stories you might have the sensation that you’ve awakened abruptly in unfamiliar territory, far afield from where you thought you were headed, and that while you were busy reading, something was done to you—that, for instance, you were implanted with some device that resonates to the frequencies of the cosmos. . . The word that comes irrepressibly to mind regarding Motley Stones is ‘sublime,’ in its now rather archaic sense that encompasses vastness and violence as well as extreme beauty.” —Deborah Eisenberg, The New York Review of Books
“What made [Stifter] a writer’s writer? The answer lies buried in the sentences. Stifter does not waste a letter. His words are chosen with a poet’s thrift. . . As you read [Motley Stones], you have the curious sensation that his paragraphs are becoming tangible objects. . . . Isabel Fargo Cole’s translation is deft and sensitive, even beautiful. . . true not only to Stifter but also to the rugged Bohemian landscape that was his muse.” —Forester McClatchey, The Washington Examiner
“It is uncanny to revisit [Stifter’s] writings at a time when vast parts of the earth are turning uninhabitable. His unease about a disappearing world echoes our own, as does his denial about the onrushing future. . . . His fiction in fact reveals, with great subtlety, the ways in which our sense of self is mediated by our surroundings. Natural phenomena are not simply metaphors in his stories, though they serve a dramatic purpose. Rather, they are the medium through which people come to know their convictions—or confront their utter confusion.” —Ratik Asokan, The Nation